在日语中,表示一个动作刚刚完成,可以用「~たばかりです」和「~たところです」这两个句型来表示。 这两个表达在翻译为中文时,往往都可以译为“刚刚”。也正因如此,极易造成困惑,今天我们就一起来了解一下二者的区别。 首先我们来分别学习一下「たばかりです」和「たところです」的用法。 1、「~たばかりです」 接续:动词た形 意义:表示前面动作行为刚刚结束 翻译:相当于汉语的“刚刚” 例句:私たちは友達になったばかりです。/我们刚刚成为朋友。 2、「~たところです」 接续:动词た形 意义:表示目前正处于前面动作行为刚刚结束的阶段、状态之中 翻译:相当于汉语的“刚刚” 例句:確認したところ、荷物は来週届くそうだ。/刚刚确认完,说是行李下周会到。 只是从汉语翻译上来看的话很难分辨二者的区别,接下来,让我们来具体看一下如何区分「たばかりです」和「たところです」。 区别1 「たばかりです」强调在说话者的主观心理感觉中,前项动作刚刚结束,动作行为结束后时间可长可短,多与「先週」「三日前」「最近」等词一起使用。 「たところです」强调客观上时间很短,多与「今」「たった今」「ちょっと前に」等词一起使用。 【例句】 彼は去年結婚したばかり○/ところ×なのに、もう離婚した。(他明明去年刚刚结婚,却已经离婚了。) さっき起きたばかり○/ところ○だから、まだ眠いよ。(因为刚刚起床,还很困。) 区别2 「たばかりです」强调以自己的主观感受为基础,前后小句存在逻辑关系。 「たところです」强调对眼前的客观情况进行说明,前后部分多是两个独立的句子。 【例句】 習い始めたばかり○/ところ×なのに、みんなの前で話せて、素晴らしいですね。(明明刚开始学习,就可以在大家面前说了,好棒呀。) 交番で場所を聞いたばかり×/ところ○、お店は近くにあるそうだ。(刚刚去派出所问过位置了,说是这家店在这附近。) 区别3 「たばかりです」可以用作定语修饰名词,即「たばかりの名詞」,而「たところです」不可以修饰名词; 「たところです」后面可以接续助词「に」,但是在本语法中「たばかりです」后面不可以接续助词「に」。 (注:「たばかりに」是另一个语法点,表示“正是因为…才…”,因为某种理由引起不好的结果。大家要注意区分呦~) 【例句】 さっき習ったばかり○/ところ×の単語をもう忘れてしまった。(刚刚学的单词已经忘了。) 駅に着いたばかり×/ところ○に、メールが来た。(刚到车站,来短信了。) 以上就是对「~たばかりです」和「~たところです」的区别的讲解,时间关系就到此结束了,希望大家继续加油,努力学习日语! |