最近在日本网站上,围绕着“了解しました”(我知道了)是否适用于商务场合进行了激烈的辩论。我们来看一下网友们是怎么说的。 一名日本网友在社交网上发表了这样的一段言论: 仕事の連絡に対し「了解しました」って同僚や目下の人に対して使う言葉であって、目上や上司の人に使うのは失礼にあたりますので、注意してください。(用于作中的“了解しました”是用于同事或地位不如自己的人的,对地位高于自己或上司使用是不礼貌的,请注意) 对于这个言论,有1700多人点了赞,但是反对这个论调的也不占少数。 肯定派的意见: 1如果部下对我说了这句话,我都不想工作了。 2刚进公司的新人一直对上司这么说,我都心惊胆战的 3最近的年轻人不知道这个说法没礼貌吗 反对派的意见: 1最近10年才出现认为“了解しました”不礼貌的论调 2公安系统等这么说也没礼貌? 3请告诉我这种说法没礼貌是什么逻辑? 由于网友的意见十分两极化,因此语言学专家出面作出了解释。「承知しました」「かしこまりました」等“知道了”的敬语体分别是「わかった」的尊他和自谦语;而「了解」则是「わかった」的汉语表达,并不含有敬意。因此对上司最好使用「承知しました」「かしこまりました」,如果想用「了解」则可以说成「了解いたしました」。 关于日语“我知道了”的商务说法,大家明白了吗? |