日语中的“马鹿”和“阿呆”都是骂人的话,但也有不一样的地方!
VIEW CONTENTS
攀达日语 首页 日语学习 初级 查看内容

日语中的“马鹿”和“阿呆”都是骂人的话,但也有不一样的地方!

2020-2-26 19:19| 发布者: admin| 查看: 72| 评论: 0
摘要: 日语也和其他语言一样,各地存在地方方言,在日本本土,由于日语采用假名和汉字标示的特殊性,根据个人习惯和地域差异,不同地方的方言汉字也是千差万别。| 关西的“阿呆”和关东的“马鹿”“阿呆”和“马鹿”在日语 ...
日语也和其他语言一样,各地存在地方方言,在日本本土,由于日语采用假名和汉字标示的特殊性,根据个人习惯和地域差异,不同地方的方言汉字也是千差万别。

| 关西的“阿呆”和关东的“马鹿”

“阿呆”和“马鹿”在日语中都是脏话(骂人的词语),有笨蛋、白痴的意思。马鹿,体形似马的驼鹿,在中国有赵高演给昏庸愚痴的秦二世和众臣看的“指鹿为马”的闹剧,也许日本人就是取其中的“马鹿”演化而来的。

▲马鹿


而阿呆,在我国古代江南地区的方言中也有,或许是贸易时期商人将其传入日本。但阿呆也可以写作“阿房”,应是出自秦时的阿房,阿房宫的奢靡注定了秦的战败亡故,暗示着愚蠢。还有一说是后主刘禅,小名阿斗,有点呆傻,日本人取“阿斗”与“阿呆”的音顺,就把阿斗似的人喻为“阿呆”。

蜡笔小新中的阿呆,日语原名其实是“ボーちゃん”


马鹿和阿呆意义虽同,但使用时带有明显的地域差异。关东地区随意说出的马鹿,常属于揶揄、半开玩笑的骂人话,到了关西就是正经的骂人话。阿呆,是关西人用得较多的玩笑戏谑的口头禅,但在关东说别人阿呆,问题就严重了。不过,若是在剑拔弩张的态势下说出来,就都变成气势汹汹的骂人话了。

看来,不管是关西的“阿呆”,还是关东的“马鹿”,都是从中国传入日本的!

路过

雷人

握手

鲜花

鸡蛋

相关阅读

日语学习专线

18610552407(微信同号)
点击这里给我发消息

关注微信公众号

Copyright  ©2015-2020  北京攀达日语培训学校  北京市朝阳区大望路SOHO现代城A座1511室  010-85175431  网站地图     ( 京ICP备15015958号-2 )